Concevoir une architecture flexible pour la croissance mondiale
Construire votre SaaS avec localisation-première modulaire en tête. Cela signifie séparer les questions d'infrastructure (calcul, stockage, mise en réseau) des questions d'application (règles commerciales, présentation, modèles de données). Services d'architectes pour que le comportement spécifique à la localité puisse être réduit ou étendu sans changer la logique de base. Utiliser des limites claires:
- API de détachement - gardez-le langue-agnostique et retournez les touches locales plutôt que les cordes fixent lorsque cela est pratique.
- Bouche de service - mettre en œuvre la logique opérationnelle une fois et appliquer les règles locales avec des adaptateurs ou des stratégies.
- Bouche de présentation - rendre le contenu basé sur les ressources locales afin que le texte et les formats d'interface utilisateur soint externe.
Conseils pratiques: des drapeaux de conception pour le déploiement de la région, évitent les chaînes codées en dur dans les modèles ou les réponses, et planifient le partitionnement de données à plusieurs locataires afin que les exigences de résidence des données client puissent être respectées plus tard. Marque internationalisation (i18n) une préoccupation première de l'API: les paramètres doivent accepter et renvoyer les métadonnées locales afin que les clients et les systèmes en aval puissent agir en conséquence.
Séparation des données et du contenu: Le noyau de la localisation
Pour une localisation efficace, vous devez séparer le contenu traduisable du code et des données structurelles. Traiter le texte visible par l'utilisant, le contenu d'aide, les modèles de courant et la copie marketing comme des actifs de première classe stockés dans une couche de contenu qui peut être mis à jour independment des déploiements.
Où stocker quoi:
- Chaînes d'interface utilisatrice - stocker des paires de clés/valeurs dans un magasin de traduction ou des fichiers de ressources i18n; les clés doivent être stables et descriptives.
- Riche contenu (aide longue forme, docs) - gérer dans un CMS qui prend en charge plusieurs localisations et la version.
- Texte structuré (étiquettes, messages d'errer) - garder en configuration pour que la logique d'affaires puisse référencer les clés, pas le texte brut.
Voici une comparaison compacte pour aider à décider des approches de stockage pour différents types de contenu.
| Type de contenu | Recommandation du Magasin É | Remarques |
|---|---|---|
| Petites chaînes d'interface utilisatrice | Fiches de traduction / stockage à valeur clé | Recherche rapide, déploiement avec application, faible latence |
| Courriels & modèles | Modèle de service ou CMS | Soutenir les emplacements, plus facile à mettre à jour sans déploiement de code |
| Aide & forme longue | CMS sans tête | Les éditeurs et les traducteurs peuvent travailler directement |
Assurez-vous que votre modèle de données stocke origine locale et une référence aux variantes traduites. Pour la vérification, conservez des métadonnées telles que le traducteur, la date de révision et l'état de la traduction. Cela évite toute ambiguïté lorsque le contenu est mis à jour dans le langage source.
Mise en œuvre de la configuration multilocale et des références de l'utilisateur
La gestion locale ne concerne pas seulement la langue. Vous devez prendre en charge les formats de monnaie, de date et d'heure, les formats numériques, les formats d'adresse et de téléphone, et les retombées culturelles. Trouvez les configurations locales comme des objets de première classe dans votre système.
Approche recommandée:
- Stocker un utilisateur ou un compte référence locale qui comprend la langue, la région et la variante (par exemple «en-GB» ou «fr-CA»).
- Offrez une négociation locale côté serveur: acceptez l'en-tête Accept-Langue, les paramètres de compte et les paramètres de demande par ordre de priorité.
- Mets en place les outils de formatage de facçon centralisée afin que tous les services formatent les dates, les numéros et les concepts de facçon uniforme.
Exemple de contrôles pratiques à inclure pendant la mise en œuvre:
- - Valider les règles d'arrondissement par lieu de l'affichage des prix
- - Utilisation des horodatages de fuseau horaire et les affiches en utilisant la zone ancienne de l'utilitaire
- - Validation de l'adresse de l'offre fondée sur les règles spécifiques au pays plutôt que sur un seul formule générique
Automatiser les flux de travail de traduction et de localisation
Traduction manuelle bloque la croissant. Automatisez le pipeline de localisation afin que les nouvelles fonctions et le contenu atteignent les marchés rapidement et en toute sécurité. Intégrer un système de gestion de la traduction (TMS) et mettre en place des processus CI pour synchroniser les clés traduisables, les traducteurs ping et récupérer les traductions terminées.
Un flux automatisé typique:
- Extrait des clés nouvelles ou modifiées de la repo ou de la base de données pendant CI.
- Poussez le contenu vers TMS via API pour la traduction ou la pré-traduction automatique.
- Retirez les traductions et exécutez des vérifications automatisées de l'AQ (variables manquantes, textetronqué, erreurs de pluralité).
- Déploiement des traductions pour mettre en scène et exécuter des tests d'interface utilisés avant le déploiement de la production.
Inclure des vérifications de qualité automatisées qui touchent des questions courantes:
- - Jetons d'interpolation
- - Balises HTML cassées dans les chaînes traduites
- - Ouvertures de prorogation pour latroncation de l'UI
Si vous utilisez la traduction automatique, présentez toujours une étape d'examen humain pour les messages critiques orientés vers le client. Utilisez une localisation continue afin que la documentation et le contenu de support reste en synchronisation avec les mises à jour du produit.
Essais, surveillance et maintien de la qualité de la localisation
La localisation est en cours. Elaborer des tests et de la télémétrie pour s'assurer que les expériences locales sont fiables et adaptées à la culture. Mettre l'accent sur les tests fonctionnels et la validation qualitative.
Liste de contrôle et recommandations de suivi:
- Essais automatisés - inclus des tests unitaires qui affirment la présence des clés de traduction attendues et des tests de bout en bout qui valident les flux dans différences locales.
- Contrôles visuels - exécuteur des tests d'instantanés d'interface utilisateur pour les pages principales dans les zones clés pour protéger les régressions de la disposition ou latroncation.
- Surveillance des temps d'exécution - recevoir la télémétrie sur les traductions manuelles, les erreurs de déplacement de l'interface utilisatrice et les taux d'interprétation de la localisation des utilisateurs.
- Commentaires des utilisateurs - Fournir un canal in-app facile pour les utilisateurs de signaler les problèmes de traduction; suivre et prioriser les corrections.
Maintenir une arrivée de localisation dans le cadre de la planification des produits: prioriser les locaux par les opportunités du marché et les commentaires des clients, et garder la mémoire de traduction pour accélérer les traductions futures. Vérifier périodiquement le contenu culturel (images, exemples, texte juridique) afin d'assurer le respect des règlements locaux et la sensibilité.