Guides
Pruebas multilingües A/B: Comprender lo que funciona en cada mercado
Descubra cómo realizar pruebas A/B eficaces a través de idiomas y regiones adaptando contenidos, UX y métricas a culturas locales. …
Comparing Translation Management Systems:.po Files vs Modern TMS
Descubra cómo los flujos de trabajo de archivos.po comparan con los sistemas de gestión de traducción modernos. Aprenda sobre automatización …
Localización de Atención al Cliente: Chatbots, Guías y Preguntas frecuentes multilingües
Descubra cómo mejorar la satisfacción global del cliente a través de chatbots localizados, guías de ayuda multilingües y preguntas frecuentes …
Guía para trabajar con.po Files en SaaS Projects
Aprende a gestionar traducciones en proyectos de SaaS usando archivos.po. Esta guía cubre la estructura de archivos, herramientas, flujos de …
Adapting Paid Campaigns for Local Markets: Pitfalls & Buenas prácticas
La adaptación de las campañas pagadas a los mercados locales es esencial para el éxito. Descubra los obstáculos comunes, las …
Translating Knowledge Bases and FAQs to Boost Customer Satisfaction
Descubra cómo traducir y localizar sus bases de conocimientos y preguntas frecuentes puede eliminar las barreras lingüísticas, mejorar el apoyo …
Cuándo utilizar.po Files vs un Sistema de Gestión de Traducción
Descubre cuándo confiar en los archivos.po tradicionales contra un moderno Sistema de Gestión de Traducción (TMS). Aprende qué enfoque se …
Common Mistakes SaaS Companies Hacer Cuando Ir a Global
Ampliar globalmente es emocionante pero desafiante para las empresas de SaaS. Muchos tropiezan subestimando los mercados locales, ignorando la localización …
Medición del impacto de la localización en la retención y la RRR
Descubra cómo la localización conduce la retención de usuarios y aumenta ARR. Explore estrategias, métodos basados en datos y mejores …
Cuándo contratar traductores profesionales vs traducción automática
Descubra cuándo confiar en la traducción rápida de la máquina y cuando los traductores profesionales son esenciales. Aprende a equilibrar …
Cómo dupal y WordPress Differ en su uso de archivos.po
Explore las diferencias clave entre Drupal y WordPress en la gestión de archivos.po para traducciones. Aprenda cómo cada CMS maneja …
Prioritizing What to Translate First: UI, Docs, or Marketing?
Decidir qué traducir primero puede hacer o romper su crecimiento SaaS. Este artículo explora si la interfaz de usuario, la …
¿Por qué Actualizaciones de Traducción Manual Slow Down SaaS Development
Las actualizaciones de traducción manual pueden descarrilar silenciosamente el desarrollo de SaaS. Cada nueva característica, corrección de errores o cambio …
Utilizando.po Archivos con WordPress Plugins
Traducir plugins de WordPress es esencial para sitios multilingües..po Los archivos facilitan la gestión de las traducciones. Esta guía explora …
Por qué el soporte multilingüe aumenta las tasas de conversión de SaaS
Las compañías de SaaS que buscan el crecimiento no pueden ignorar los mercados globales. El soporte multilingüe es más que …
Cómo un Startup Grew Usuarios por Localizing Its App
La localización puede transformar el crecimiento de una startup. Este estudio de caso explora cómo una aplicación adaptada a diferentes …