.PO-Dateien mit JSON, XLIFF und YAML vergleichen

Lokalisierung erfordert effiziente Dateiformate für Übersetzungen. Dieser Beitrag vergleicht. PO-Dateien mit JSON, XLIFF und YAML, die ihre Stärken, Schwächen und die besten Anwendungsfälle für Entwickler und Übersetzer hervorheben.

Oktober 03, 2025
8 min lesen
PO vs JSON, XLIFF & YAML für Lokalisierung
PO vs JSON, XLIFF & YAML für Lokalisierung

Einführung in die Lokalisierungsdateiformate

Lokalisierung ist ein kritischer Aspekt der Softwareentwicklung, der sicherstellt, dass Anwendungen ein globales Publikum brauchen. Die Lokalisierung beinhaltet die Anpassung von Inhalten, Schnittstellenelemente und Botschaften, so dass sie kulturell und sprachlich für verschiedene Regionen geeignet sind.

Eine der wichtigsten Komponenten dieses Prozesses ist die Wahl der richtigen Format Format Format Format Format Format zur Speicherung von Übersetzungen. Unterschiedliche Formate bieten je nach Komplexität des Projekts, der verwendeten Werkzeuge und dem Workflow zwischen Entwicklern und Übersetzern unterschiedliche Vorteile und Kompromisse.

Informationen zum Thema umfassen .po-Dateien, JSON, XLIFF und YAML. Jedes dieser Formate hat einzigartige Eigenschaften:

  • . PO-Dateien sind in Open-Source-Projekten weit verbreitet und bieten eine einfache, textbasierte Struktur, die von Übersetzern leicht lesbar ist.
  • JSON ist ein leichtes, flexibles Format, das aufmerksam behandelt mit JavaScript und anderen Programmiersprachen vont in modernen Webanwendungen wird.
  • mit einem Gewicht von (XML Localization Interchange File Format) ist speziell für den Übersetzungsaustausch bereitgestellt und bietet erweiterte Funktionen für die Verwaltung komplexer Lokalisierungs-Workflows.
  • YAML bietet eine human lesbare Syntax, die einfach manuell zu bearbeiten ist, so dass es für Projekte geeignet ist, in klarer Klarheit und Einfachheit sind.

Das Verständnis dieser Formate ist für die Optimierung des Lokalisierungs-Workflows unerlässlich. Faktoren wie Lesbarkeit, zusammen mit Übersetzungswerkzeugen und einfachen Automatisierung bei der Entscheidung, welches Format zu verwenden ist, sorgfältig zu berücksichtigen. Die richtige Wahl kann den Übersetzungsprozess optimieren, Fehler reduzieren und erhebliche Zeit bei der Verwaltung mehrsprachiger Inhalte sparen.

Verstehen von In den Warenkorb

.po Dateien, kurz für Portable Object Dateien, sind eines der etabliertesten Formate in der Softwarelokalisierung, insbesondere in Open-Source-Projekten. Sie speichern Übersetzungen in einem einfachen, zeilenbasierten Textformat, das sowohl menschlesbar als auch maschinenparsierbar ist.

Die Grundstruktur einer.po-Datei besteht aus Artikel, die jeweils eine Quelle string (Originaltext) und dessen entsprechende Pressemitteilungen. Ein Eintrag sieht typischerweise so aus:

msgid "Hello, world!"
msgstr "Bonjour le monde!"

Neben der Übersetzung selbst können.po-Dateien enthalten In den Warenkorb wie folgt Kommentare zu, Pluralformen, und Was ist los über die Datei. Beispielsweise können Entwickler Hinweise darauf liefern, wo ein String in der Anwendung erscheint oder wie es formatiert werden soll.

Ein wesentlicher Vorteil von.po-Dateien ist ihre Mit freundlichen Grüßen, ein weit verbreiteter Internationalisierungsrahmen. Dadurch können Entwickler Strings aus Quellcode automatisch extrahieren und Übersetzungen effizient verwalten. Übersetzer können mit diesen Dateien direkt arbeiten oder spezielle Tools verwenden, die.po-Dateien parsen und eine benutzerfreundliche Schnittstelle bieten.

Eine weitere wichtige Funktion ist Plural Handling. Viele Sprachen haben komplexe Pluralisierungsregeln, und.po-Dateien unterstützen dies durch die msgid_plural und msgstr[n] Syntax, die genaue Übersetzungen für jede Anzahl von Artikeln ermöglicht.

Insgesamt bieten.po-Dateien ein Gleichgewicht Lesbarkeit, Flexibilität und robuste Unterstützung für Translation Workflows. Sie bleiben eine beliebte Wahl für Projekte, bei denen die Zusammenarbeit zwischen Entwicklern und Übersetzern wesentlich ist und bei denen klare, versionskontrollierbare Textdateien Priorität haben.

JSON für Lokalisierung

JSON (JavaScript Object Notation) ist ein weit verbreitetes Format in modernen Web- und mobilen Anwendungen zur Speicherung strukturierter Daten, einschließlich Übersetzungen. Sie Leichte und hierarchische Struktur macht es einfach, direkt in Code zu integrieren und programmmatisch zu konsumieren.

In einer JSON Lokalisierungsdatei werden üblicherweise Übersetzungen wie Schlüsselwertpaare, wobei der Schlüssel als eindeutige Kennung dient und der Wert den übersetzten Text enthält. Zum Beispiel:

{
 "greeting": "Hello, world!",
 "farewell": "Goodbye!"
}

Diese Struktur ermöglicht es Entwicklern, Translationsstrings direkt in Code mit den Tasten zu referenzieren, was den Prozess der dynamischen Darstellung von Text in mehreren Sprachen vereinfacht. JSON-Dateien auch Unterstützung Geschachtelte Waren, so dass Übersetzungen in einer logischen Hierarchie organisiert werden können:

{
 "menu": {
 "file": "File",
 "edit": "Edit",
 "view": "View"
 }
}

Einer der Hauptvorteile von JSON für die Lokalisierung ist seine Webtechnologien in Deutschland, insbesondere JavaScript, die den Bedarf an externen Parsing-Bibliotheken eliminiert. Zusätzlich ist JSON einfach zu validieren und programmmatisch zu manipulieren, die Automatisierung für Aufgaben wie das Extrahieren von fehlenden Schlüsseln, das Erzeugen von Übersetzungsberichten oder das Zusammenführen von Updates aus mehreren Quellen.

Allerdings fehlt JSON-Dateien in der Regel Integriert Unterstützung für Kontext, Pluralisierung oder Übersetzerkommentare, die eine Einschränkung für komplexe mehrsprachige Anwendungen sein kann. Um dies anzusprechen, implementieren Entwickler oft Konventionen wie z.B. Metadatenfelder oder mithilfe externer Tools, die JSON mit i18n-spezifischen Features erweitern.

Trotz dieser Einschränkungen bleibt JSON eine beliebte Wahl für Projekte, die priorisieren Geschwindigkeit, Einfachheit und direkte Integration in den Anwendungscode, insbesondere in Umgebungen, in denen Übersetzungstools oder Frameworks auf JSON-basierte Workflows angepasst werden können.

XLIFF: Der Standard für den Übersetzungsaustausch

mit einem Gewicht von (XML Localization Interchange File Format) ist ein offener Standard, der speziell entwickelt wurde, um den Austausch von Übersetzungsdaten zwischen Werkzeugen und Plattformen zu erleichtern. Im Gegensatz zu einfacheren Formaten wird XLIFF zum Griff gebaut In den Warenkorb und unterstützt detaillierte Metadaten über jeden String.

Eine XLIFF-Datei ist in XML strukturiert, wobei jede übersetzbare Einheit in eine Element, das den Quelltext, die Zielübersetzung und optionale kontextbezogene Informationen enthält:


 Hallo, Welt!
Bonjour le monde!
 Diese Gruß erscheint auf dem Homepage-Banner.

Diese Struktur erlaubt XLIFF zu erfassen reicher Kontext für Übersetzer, wie z.B. Kommentare, Hinweise zur Nutzung und Hinweise darauf, wo ein String in der Anwendung erscheint. Es unterstützt auch Formen mehrere, Segmentierung und mehrere Zielsprachen innerhalb einer einzigen Datei, die für die Verwaltung großer, mehrsprachiger Projekte unerlässlich ist.

Ein weiterer wesentlicher Vorteil von XLIFF ist sein Interoperabilität. Weil es ein etablierter Standard ist, viele professionelle Übersetzungstools, CAT (Computer-Assisted Translation) Software, und Lokalisierungsplattformen können XLIFF-Dateien nahtlos lesen und schreiben. Dadurch wird sichergestellt, dass Übersetzer in ihren bevorzugten Werkzeugen arbeiten können, während Entwickler die Kontrolle über den Quellinhalt behalten.

XLIFF Zubehör Änderungen der Version und Einhaltung, so dass Teams Updates effizient verwalten. Attribute wie bevollmächtigt, Zustand und Umbenennung kann den Übersetzungsstatus oder die Link-Übersetzungen an bestimmte Elemente im Quellcode angeben, wodurch eine vollständige Transparenz in kollaborativen Workflows gewährleistet wird.

Während XLIFF-Dateien mehr Verbose und erfordern XML parsing, das Format zeichnet sich durch professionelle Übersetzungsumgebungen aus, bietet Präzision, Skalierbarkeit und robuste Unterstützung für komplexe Lokalisierungsfragen.

YAML für Lokalisierung

YAML (YAML Ain't Markup Language) ist ein menschenlesbares Daten Serialisierungsformat, das aufgrund seiner Einfachheit und Klarheit häufig in der Lokalisierung verwendet wird. Im Gegensatz zu XML oder JSON betont YAML Reine und minimale Syntax, so dass es für Übersetzer und Entwickler einfacher, Dateien manuell zu lesen und zu bearbeiten.

In YAML Lokalisierungsdateien werden Übersetzungen als Schlüsselwertpaare, ähnlich JSON, jedoch mit Einbuchtung anstatt Klammern oder Klammern, um Struktur anzuzeigen. Zum Beispiel:

greeting: "Hello, world!"
farewell: "Goodbye!"

YAML unterstützt auch Geschachtelte Struktur die Übersetzungen logisch zu organisieren, was besonders für Anwendungen mit mehreren Modulen oder Features nützlich ist:

menu:
 file: "File"
 edit: "Edit"
 view: "View"

Einer der wichtigsten Vorteile von YAML ist seine Nicht auf Lager. Das Fehlen von Anführungszeichen (unbenötigt), Kommas- oder Schließkonsolen reduziert den visuellen Cutter, sodass sich Übersetzer direkt auf den Text konzentrieren können. Zusätzlich kann YAML umfassen Bemerkungen Kontext, Anleitung oder Anweisungen für Übersetzer bereitzustellen:

# This string appears on the login button
login_button: "Log In"

YAML ist auch sehr kompatibel mit Programmiersprachen und Frameworks, die seine Struktur abgleichen können, so dass es flexibel für die Automatisierung und Integration in Build Pipelines ist. Es fehlt jedoch native Unterstützung für Pluralisierungsregeln oder Metadaten, so Entwickler implementieren oft Konventionen oder Hilfswerkzeuge, um diese Aspekte in größeren Projekten zu handhaben.

Trotz dieser Einschränkungen ist YAML in Projekten bevorzugt, in denen Übersicht, manuelle Bearbeitung und einfache Wartung Hauptprioritäten sind. Seine einfache Syntax und hierarchische Struktur machen es zu einer starken Alternative für Teams, die lesbare und handhabbare Lokalisierungsdateien aufrecht erhalten möchten.

Schlüsseldifferenzen zwischen.po und anderen Formaten

Bei der Auswahl eines Lokalisierungsformats ist es wichtig, die Das ist ein Problem zwischen.po-Dateien und anderen gängigen Formaten wie JSON, XLIFF und YAML. Diese Unterschiede beeinflussen Lesbarkeit, Workflow, Werkzeugunterstützung und Übersetzungen.

. Veröffentlichung JSON mit einem Gewicht von YAML
Nicht auf Lager Das ist gut – Klartext, menschlich lesbar, für Übersetzer geeignet Moderate – strukturiert, nur Vertraulichkeit mit Code Low – XML-Format kann Verbose und schwerer manuell lesen Das ist gut – sauber, minimale Syntax, sehr lesbar
Context Support Ja – unterstützte Kommentare und Metadaten für Übersetzer Limitiert – in der Regel lokalisieren oder externe Werkzeuge In den Warenkorb – mit Notizen, Referenzen und Metadaten Limited – unterstützt Kommentare, fehlt aber strukturierte Kontextmerkmale
Pluralität Ein neues Jahr – msgid_plural und msgstr[n] Limitiert – bedarfsorientierte Handling oder konventionelle Ein neues Jahr – unterstützt Der Präsident Limitiert – Konzentrationen
Das ist gut. Idee Stark – mit Hilfe von gettext und vielen Übersetzungen Moderate – unterstützt durch Web-Frameworks und einige i18n Bibliothek Stark – breit unterstützt durch professionelle CAT-Tools Moderate – unterstützt von Frameworks und Parsern, weniger qualifizierte Übersetzungstools
Ease der Integration Gut – integriert mit Gettext Workflows ANHANG – einfach in JavaScript und modernen Apps integriert Moderate – XML-Parasing, kann schwerer für automatisierte Workflows sein Gut – menschlich lesbar und einfach zu parse mit den meisten In den Warenkorb
Datei Verbosity Low – präzise Texteinträge Niedrig – minimale Syntax, Präzise Das ist gut – XML kann Verbose sein Niedrig – minimale Syntax, Identifikations-basiert

Dieser Vergleich zeigt, dass In den Warenkorb Format ist perfekt für jedes Szenario. PO-Dateien in Zusammenarbeit und Übersetzer-Lesebarkeit, JSON bietet einfache Integration mit Anwendungen, XLIFF bietet erweiterte Funktionen für professionelle Übersetzungen Workflows, und YAML Balancen Lesbarkeit mit Einfachheit für kleine bis mittlere Projekte.

🚀

Transformieren Sie Ihren Übersetzungs-Workflow

Stoppen Sie die Stunden auf manuelle Übersetzung. Laden Sie Ihre PO-Dateien hoch und erhalten Sie professionelle Übersetzungen in Minuten, nicht Tage.

15x
Schneller als manuell
95%
Genauigkeitsrate
2 min
Setupzeit
✓ 100% Kostenlos zu starten✓ Keine Kreditkarte erforderlich✓ Setup in 2 Minuten