Best Practices für die Übersetzung von Django und Flask Apps

Das Übersetzen von Webanwendungen ist entscheidend für das Erreichen globaler Nutzer. Dieser Beitrag umfasst Best Practices für Django- und Flask-Apps, von der Organisation von Vorlagen und Code für die Übersetzung bis hin zur Verwaltung von Übersetzungsdateien, der Verarbeitung lokaler spezifischer Daten und der Prüfung von Übersetzungen effektiv.

Oktober 02, 2025
8 min lesen
Übersetzen von Django & Flask Apps: Best Practices
Übersetzen von Django & Flask Apps: Best Practices

Internationalisierung verstehen (i18n) gegen Lokalisierung (l10n)

Bei der Entwicklung von Webanwendungen, die Benutzer in mehreren Sprachen bedienen müssen, ist es unerlässlich, zwischen Internationalisierung (i18n) und Lokalisierung (l10n). Diese Konzepte behandeln zwar verschiedene Aspekte der Anpassung Ihrer Anwendung an verschiedene Sprachen und Kulturen.

Internationalisierung ist der Prozess der Gestaltung und Vorbereitung Ihrer Anwendung, so dass es leicht auf verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden kann, ohne dass wesentliche Änderungen an der Codebase erforderlich sind. Dazu gehören:

  • Über uns aus dem Code begrenzen von Nachrichtenkatalogen oder Ressourcendateien.
  • Implementierung von locale-aware-Formatierung für Termine, Zeiten, Zahlen und Währungen.
  • Strukturierende Vorlagen und Ansichten, so dass Text ersetzt oder geändert werden kann, ohne das Layout oder die zugehörigen Eigenschaften.
  • Planung für verschiedene Textrichtungen, wie Rechts-zu-Link-türkische Sprache wie Arabisch oder Hebräisch.

Lokalisierung, andererseits ist die tatsächliche Anpassung Ihrer Anwendung an eine bestimmte Sprache oder Region. Dieser Schritt basiert auf einer richtig internationalisierten Codebase und umfasst:

  • Übersetzen von Strings in der Zielsprache.
  • Anpassung Datum, Uhrzeit und Zahlenformate zu lokalen Ebenen passen.
  • Anpassung Kultur Referenzen, Bilder und Videos für das Zielpublikum geeignet sein.
  • Damit die Benutzeroberfläche oder kürzere Texte aufnimmt, ohne das Design zu brechen.

In der Praxis i18n geht es darum, flexibel in Ihrer Anwendung zu erhalten, während l10n ist dabei, die zu einem bestimmten Markt. Die Verhandlung der Internationalisierung kann die Lokalisierung äußerst schwierig machen, wobei jedes Mal, wenn eine neue Sprache hinzugefügt wird, umfangreiche Codeänderungen erforderlich sind.

Für Entwickler, die mit Django oder Flask arbeiten, ist das Verständnis dieser entscheidenden, um einen Übersetzungs-Workflow zu implementieren, der skaliert und erhalten bleibt. Die richtige Internationalisierung setzt die Bühne für eine effiziente Lokalisierung und sorgt für eine ausreichende Erfahrung für Anwender in jeder Region.

Auswahl der richtigen Werkzeuge und Bibliotheken

Die Auswahl der durchgeführten Tools und Bibliotheken ist ein entscheidender Schritt zur Umsetzung von Gleichmacher Übersetzungen-Workflows in Django- oder Flask-Anwendungen. Die richtige Wahl kann Zeit sparen, Fehlerziehen und es machen, Übersetzungen zu pflegen, wenn Ihre App wächst.

Für Django, der Rahmen kommt mit einem robusten Einbau Internationalisierungssystem einschließlich:

  • Über uns in Python-Code, wie gettext, ugettext und gettext_lazy.
  • Vorlage-Tags wie {% trans%} und {% blocktrans%} Strings für die Übersetzung direkt in HTML-Vorlagen markieren.
  • Management-Befehle wie Das ist das und Benachrichtigungen um Übersetzungsdateien effizient zu extrahieren und zu kompilieren.

Für Flammen, das Kerngerüst umfasst nicht integrierte Übersetzungstools, so dass Entwickler in der Regel auf Erweiterungen wie Flask-Babel. Zu den wichtigsten Merkmalen von Flask-Babel gehören:

  • Integration mit Jinja2 Vorlagen durch Übersetzungsfunktionen, so dass Text zur Übersetzung werden kann.
  • Hier finden Sie: Sie: Sie basierend auf Benutzereinstellungen, Browsereinstellungen oder Anwendungslogik.
  • Unterstützung für Datum, Uhrzeit und Nummernformatierung nach dem aktuellen Lokal.
  • Für die Zukunft Über uns, die die Übersetzung verschlechtern, bis der Text verwendet wird, Verbesserung der Leistung und Flexibilität.

Neben den integrierten Optionen gibt es Werkzeuge von Drittanbietern die Übersetzungs-Workflows für beide Rahmen verbessern können, wie z.B.:

  • Webbasierte Übersetzungsmanagement-Plattformen wie Transifex oder Crowdin zur Koordination mit mehreren Übersetzern.
  • Befehlszeilenprogramm zur Automatisierung der Extraktion, Aktualisierung und Synchronisation von Übersetzungsdateien.
  • Test- und Validierungstools, die fehlende oder inkonsistente Übersetzungen vor der Bereitstellung.

Die Auswahl der richtigen Tools beinhaltet die Betrachtung von Faktoren wie der Größe Ihrer App, der Anzahl der unterstützten Sprachen und wie häufig der Inhalt ändert. Beliebtheit und Sicherheit von Anfang an werden zukünftige Lokalisierungsbemühungen viel reibungsloser und das Risiko von Fehlern in Ihren Übersetzungen reduzieren.

Ihre Bewerbung für Übersetzungen strukturieren

Die ordnungsgemäße Strukturierung Ihrer Django oder Flask-Anwendung ist ausreichend, um ausreichende Übersetzungen und einfache Anpassung zu ergänzen. Eine gut organisierte Struktur ermöglicht Entwicklern und Übersetzern, übersetzbare Inhalte ohne Verwirrung zu lokalisieren, zu begrenzen und zu verwalten.

Anfang Abbrechen des Codes. Alle benutzerdefinierten Strings sollten für die Übersetzung markiert werden und nicht direkt in Ansichten oder Vorlagen festcodiert werden. In Django bedeutet dies, Ich habe keine Funktionen in Python-Code und {% trans%} oder {% blocktrans%} in Vorlagen. In Flask können Sie Flask-Babel's gettext Funktionen und Jinja2 Template Helfer, um die gleiche Trennung zu erreichen.

Organisieren Sie Ihre Übersetzungsdateien systematisch. Sowohl Django als auch Flask verwenden .po (portable object) Dateien für Übersetzungsinhalte, die dann in .mo Dateien. Es wird empfohlen:

  • ! Sie einen dedizierten Ordner für lokale Dateien, vont benannt Ort oder Über uns, an der Wurzel orientiert Projekts oder in jeder App/Modul.
  • Strukturunterverzeichnisse nach Sprachcode, z en/LC_MESSAGES, fr/LC_MESSAGE, um einheitliche Namenskonventionen zu bestimmen.
  • Halten Sie Vorlagen und Grenzen so Inhalte, dass Übersetzer nur auf den Text zugreifen können, der Bedarf, ohne durch unbezogene Dateien zu packen.

Plan für Modulare Übersetzung wenn Ihre Anwendung mehrere Apps oder Blueprints hat. Jedes Modul kann einen eigenen Satz von Übersetzungsdateien haben, so dass es einfacher ist, einzelne Teile der App zu aktualisieren, ohne das gesamte Projekt zu beeinflussen.

Im Umgang mit dynamischen Inhalten stellen Sie sicher, dass variable Platzhalter klar und konsistent sind. Zum Beispiel in einem String wie "Hallo, %(username)s!", die %(username)s Platzhalter sollte in allen Übersetzungen intakt bleiben. Dies verhindert Laufzeitfehler und bewahrt Bedeutung in verschiedenen Sprachen.

Schließlich ist zu prüfen, Die Zukunft. Auch wenn Sie zunächst nur wenige Sprachen ansprechen, reduziert die Strukturierung Ihres Projekts mit Skalierbarkeit den Aufwand, der erforderlich ist, um zusätzliche Einheimische später hinzuzufügen. Konsistente Ordnerorganisation, klare Trennung von übersetzbarem Text und modulares Design ermöglicht sowohl Entwickler und Übersetzer effizient zu arbeiten und Doppelarbeit oder Konflikte zu vermeiden.

Best Practices für die Übersetzung von Vorlagen

Das korrekte Übersetzen von Vorlagen ist entscheidend, weil sie den Bedürfnissen der benutzerorientierten Inhalte in einer Web-Anwendung enthalten. Nach bewährten Vorgehensweisen wird, dass Korrekturen korrekt, pflegefähig und kontextgerecht bleiben.

Zuerst, immer ? Sie alle sind Texte für die Übersetzung. In Django Vorlagen verwenden {% trans%} für einzelne Strings und {% blocktrans%} für längere Sätze oder Strings mit Variablen. Zum Beispiel {% blocktrans%} Hallo, {{ username }}!{% endblocktrans%} ermöglicht es Übersetzern, den Wortauftrag entsprechend der Zielsprache anzupassen.

In Flask mit Jinja2, wickeln Sie Strings mit Das ist nicht möglich oder _() Funktionen in Vorlagen, wie {{ Willkommen auf unserer Website!') }. Dadurch wird sichergestellt, dass alle Vorlagentexte in Übersetzungsdateien extrahiert werden können.

Griff Pluralität richtig. Verschiedene Sprachen haben verschiedene Regeln für Plurals, so vermeiden Sie die Hardcoding. In Django, {% blocktrans count items=items % Artikel{% Plural % Artikel{% endblocktrans%} Griffe Singular und Plural Formen richtig. Flask-Babel Angebote ngettext() für denselben Zweck.

Bietet Das ist der Weg wenn nötig. Einige Wörter können je nach Kontext mehrere Bedeutungen haben. In Django, die Das ist ein Tag Parameter in trans oder Blocktrans tags klärt die beabsichtigte Bedeutung. Dies verhindert mehrdeutige Übersetzungen, die Benutzer verwirren könnten.

Vorlagen speichern sauber und lesbar. Vermeiden Sie, große Mengen von Logik mit Text zu mischen, da dies für Übersetzer härter machen kann, den Inhalt zu verstehen. Wenn möglich, berechnen Sie Werte in Ansichten oder Kontextprozessoren und zeigen sie nur in Vorlagen.

Achten Sie auf HTML-Elemente und Formatierung in übersetzbaren Strings. Platzhalter für Links, fetten Text oder andere Markup sollte klar angegeben werden, damit Übersetzer die HTML-Struktur nicht brechen. Zum Beispiel Variablen wie {{ link_start} und {{ link_end} um klickbaren Text.

Schließlich soll Das ist ein Problem. Organisieren Sie wiederverwendbare Textschnipsel und Komponenten mit Übersetzung im Verstand, so dass Updates nicht erfordern, große Teile von Übersetzungen zu rotieren. Dies reduziert Fehler, verbessert die Konsistenz und vereinfacht die laufende Wartung.

Über uns In den Warenkorb

Dynamische Inhalte sich auf jeden Text oder jede Nachricht, die von Ihrer Anwendung zu Laufzeit erweitert wird, wie z.B. Benachrichtigungen, Fehlermeldungen, E-Mails oder nutzergener Inhalte. Die Übersetzung dieser Art von Inhalten erfordern eine sorgfältige Handhabung, um gemessen, Kontext und A bedarfsgerecht zu behandeln.

Anfang Markierung aller Stufenketten für die Übersetzung in Ihrem Python-Code. In Django verwenden Sie Funktionen wie Das ist nicht möglich, betext_lazy(), oder Ugettext( abhängig davon, ob Sie eine sofortige oder latente Übersetzung benötigen. Lazy-Übersetzungen sind besonders nützlich, wenn Strings auf Modulebene definiert, aber später in Ansichten oder Vorlagen angezeigt werden.

In Flask mit Flask-Babel können dynamische Saiten mit Das ist nicht möglich, ngettext() zur Pluralisierung oder lazy_gettext() die Übersetzung so lange zu verschlechtern, bis der String tatsächlich ausgeführt wird. Dies ist wesentlich für Szenarien wie Formularvalidierungsnachrichten oder dynamisch generierte UI-Labels.

Variable Platzhalter per Handhaben. Dynamische Inhalte enthalten oft Variablen, z "Du hast %(count)d Das ist nicht so. Halten Sie die Platzhalter in Übersetzungen immer genau so auf, wie sie in der Quellkette erscheinen, um Laufzeitfehler zu verhindern. Verwenden Sie benannte Platzhalter anstelle von Positionshaltern, wenn möglich, da dies Übersetzungen deutlicher und weniger fehleranfällig macht.

Beim Übersetzen Wir haben es geschafft, betrachten den Kontext und das Publikum. Während einige Plattformen die maschinelle Übersetzung ermöglichen, ist es wichtig, Warnungen bereitzustellen oder manuelle Überprüfung zu ermöglichen, Bedeutung und kulturelle Angemessenheit zu erhalten. Vermeiden Sie die automatische Übersetzung von Inhalten, in denen Ton, Humor oder idiomatische Ausdrücke falsch interpretiert werden könnten.

Auch, Plan für Ich bin nicht da. Formatierung in dynamischen Inhalten. Daten, Zeiten, Zahlen und Währungen, die in Nachrichten angezeigt werden, sollten die lokalen Benutzer respektieren. Zum Beispiel bietet Django Dienstprogramme wie () und Flask-Babel bietet format_datetime() und format_currency() dies automatisch zu handhaben.

Schließlich ist zu prüfen, Konsistenz über alle dynamischen Nachrichten. Zentralisieren Sie gemeinsame Sätze und standardisieren Sie Übersetzungsschlüssel, um Diskrepanzen zwischen verschiedenen Teilen der Anwendung zu vermeiden. Dies verbessert nicht nur die Benutzererfahrung, sondern vereinfacht auch Updates und sorgt für kohärente Messaging über alle Lokale.

🚀

Transformieren Sie Ihren Übersetzungs-Workflow

Stoppen Sie die Stunden auf manuelle Übersetzung. Laden Sie Ihre PO-Dateien hoch und erhalten Sie professionelle Übersetzungen in Minuten, nicht Tage.

15x
Schneller als manuell
95%
Genauigkeitsrate
2 min
Setupzeit
✓ 100% Kostenlos zu starten✓ Keine Kreditkarte erforderlich✓ Setup in 2 Minuten